A Spirited Discussion: What Can Beverage Makers Do to Win the Tariff Wars?
Articles
・8 min read
Translators make the interconnected world we live in possible – but have you ever thought about what it takes to become one? To mark the occasion of International Translation Day, we turned to the eminently quotable Anna Fitak for her point of view on what it takes to build a successful translation career.
Anna Fitak: I’ve been translating English for over 12 years without a linguistic background. I have a Ph.D. in social sciences, but I also completed my doctoral studies in translation without defending my doctoral thesis after I started working as a translator. I learned English from a tutor in primary school, and then I taught myself.
My beginning as a translator coincided with the moment when Polish universities started to recommend that students should include at least one publication in a foreign language in their thesis. I come from a technical family, so I developed a sideline translating articles for tech school students. It was an excellent “finishing school” for me because they gave me great feedback and were a valuable source of information. And I caught the bug. I started to get more clients because I was translating faster and better.
A defining moment was a conference organized by SDL in Krakow. There, for the first time, I had an opportunity to see the fraternity of translators from the inside. I also met some customers that I still work with today. So you could say that I owe my place on the translation market to coincidence and a lot of luck!
AF: Whatever a customer requires! From the very beginning I decided not to get attached to a single tool. It means you sacrifice well-organized, complete databases and glossaries to end up with a bunch of NDA-protected customer materials. As a result, I use Trados, MemoQ, Across, Transit, TWS, Memsource, GTT, MateCat, DejaVu, Idiom Desktop Workbench, and CafeTran – plus XBench, Verifika, Grammarly, and Abby FineReader, which is an OCR tool for file conversion. To make it all work, I’ve had to invest in relatively powerful equipment and more than one monitor. The latter helps a lot in technical translation when you want to have a constant preview of drawings and diagrams.
AF: Well, this is a tough question. The best part of my job is doing what I genuinely enjoy. Moreover, I usually translate documents related to innovative solutions or things that are not yet available on the market – it’s extremely interesting and gives me a sense of power! What I really appreciate is my cooperation with project managers – the best ones are real “Übermenschen” when it comes to dealing with all these processes and dealing with me!
There are some disadvantages as well. The worst thing for me is the fact that I work from home. It’s hard to separate work from home activities, and also a challenge to make people understand that you don’t just sit around all day. I genuinely feel guilty my neighbor comes for a coffee and I have to pretend I’m not at home. Another thing that I have to mention is health issues – all the sitting and reading has taken its toll on my back and eyes.
On top of it all, there are clients that don’t pay or delay payment. That’s the absolute worst.
AF: You probably expected I would say something like “this is a tough question” or “it’s hard to say” but I can clearly point to two such jobs. The first was for the first translation agency I worked at. They sent me a very long and complex forklift truck manual that also required OCR conversion. That was my first job that covered a complete process of preparing, translating, and post-editing documents.
The other job was my first translation job for a well-established agency that paid me an excellent rate. I met them during a translation conference, and they sent me some Siemens software to translate. I was so stressed that I checked everything ten times, but it paid off. I still remember when they sent me a message with their approval and another job. I sat in my chair like a queen and felt like a “professional translator” for the first time!
AF: I can make a list:
What to read next...
Want to know more?
The latest industry news, interviews, technologies, and resources.
View all resourcesGet in touch
We are committed to giving you freedom of choice while providing subject matter expertise and customized strategies to fit your business needs.
Contact us