Worldwide Language Requirements for Medical Device Translations
Articles
・3 min read
Poorly translated marketing content leaves a terrible brand impression. How can translators get it right in the language of the EU’s economic powerhouse?
With the biggest economy in the European Union (and the fourth-largest in the world) Germany is home to some of the world’s best-known corporations and on the front line of new technologies. The capital city of Berlin is turning into a hub for innovative startups, and the country also hosts some of the biggest international trade fairs, including CeBIT, the world’s largest exhibition for information technology.
The need for quality German language translations is growing rapidly, but the language itself presents unique challenges that any marketing department dealing with German content needs to be fully aware of if they want their content to retain its authority and resonance in every market.
What difficulties do German translators typically encounter? A few that show up repeatedly include:
The downside to letting your clever and carefully thought-out marketing materials be translated into German by a layman is obvious – you’ll wind up with content that comes across as unnatural and obviously not written by someone with a grasp of German. At Argos Multilingual, our translation and localization professionals are all chosen based on their degrees, qualifications, experience, and knowledge of the terminology related to a given project. When you work with us, you can rest assured that all the elements that make up your content will be tailored to your target markets, meeting regional and global expectations equally well. To find out more, get in touch with us.
What to read next...
Want to know more?
The latest industry news, interviews, technologies, and resources.
View all resourcesGet in touch
We are committed to giving you freedom of choice while providing subject matter expertise and customized strategies to fit your business needs.
Contact us