Meet Argos Multilingual at the ConExpo-ConAgg 2020
Blog
・4 min read
Life sciences content presents complex and highly technical terminology, and only French translation specialists can guarantee quality results.
Any language that has official status in 29 countries and more than 280 million speakers around the world is going to have plenty of variations. This can lead to frustration for clients who receive a generic “French” translation of their content with no cultural adjustment, but it also creates opportunities. Bloomberg reports that French is the second most useful language for business after Mandarin, but only about 4% of all internet content is in French and many French-speaking countries are near the bottom of global rankings when it comes to English fluency. Combine that with the well-established fact that consumers prefer reading and making purchases online in their native language, and it becomes clear that the French-speaking market is ripe for high-quality translated content in nearly every vertical.
What exactly makes French so difficult to translate? Four main factors are easy to identify.
The nature of life sciences content means that translators can expect a plethora of scientific terms and formulae that require nothing less than expertise on the part of the translator. At Argos Multilingual, our translation and localization professionals are all chosen based on their degrees, qualifications, experience, and knowledge of the terminology related to a given project. They handle language-specific nuances with precision so that your message will meet regional expectations while stirring the same sensibilities everywhere around the world. To find out more, get in touch with us.
What to read next...
Want to know more?
The latest industry news, interviews, technologies, and resources.
View all resourcesGet in touch
We are committed to giving you freedom of choice while providing subject matter expertise and customized strategies to fit your business needs.
Contact us