1. Words count – a great deal.
2. Translation memory is a tool that can save you money, but it’s not a panacea.
- You should always aim to send your language service provider editable source files like Word, Desktop publishing formats like FrameMaker and InDesign or XML. (Try not to send them scanned PDF’s or other non-editable formats because this often results in “file preparation” fees)
- You can maximize savings in documents which contain text which is repeated exactly; if you plan to translate documentation for your updated products, by only editing existing text where absolutely necessary, you can save money on repeated text.
- Translations stored in translation memory are only as good as the original translation, so be selective when hiring linguists.
3. Electronic files are important.
4. Changes matter.
5. You get what you pay for.
6. Professionals are a better choice than dealers or agents.
7. Haste makes waste.
8. The more information, the better.
9. Some content is harder to translate than others.
10. You’re in charge – don’t let your reviewers hold you hostage.
Argos Multilingual, a leading global language service provider will be presenting and exhibiting at the 2nd International Congress on Clinical Trials for Medical Devices (CTMD2016) in Berlin, Germany. The event will take place from September 21-22. CTMD is renowned for delivering its audience with concrete information by sieving through the tones of information available […]
Our adventure with the Customer Review webcast series is almost over, so let’s recap on the main ideas highlighted. During the four episodes, we presented to you the various aspects of customer review in the localization process, including streamlining your workload, providing management of in-country personnel and tips for the proper adaptation of content for […]